关于宜家
语言事件和产品名称宜家
出版日期: .
以下是一些例子:
- 软家具 - 瑞典城市和村庄。
- 床和衣柜 - 挪威定居点。
- 餐厅家具 - 芬兰定居点。
- 花园家具 - 瑞典的岛屿。
- 浴室用品 - 斯堪的纳维亚半岛的湖泊,河流和海湾。
- 灯 - 来自音乐,气象学,海洋科学,化学和矿物学的瑞典术语,以及月份,星期几和季节的瑞典名称。
- 窗帘,窗帘,床罩和其他编织物品 - 瑞典女性名字。
- 地毯 - 丹麦定居点。
- 床单和枕头 - 植物,花卉和宝石。
- 椅子和书桌 - 瑞典男性名字。
- 厨房配件 - 根据物体的目的。 或水果,鱼,浆果的名称。
现在让我们回到与这些名称相关的语言问题。 其中顾问俄罗斯宜家商场去玩笑,传说约文杰产品涉嫌女人 - “猪”走进宜家商场和顾问帮助“女人与维涅”! 有这样一个有趣的情况时,Esquire杂志进行的网上测试,称为“字从电影”指环王“或产品名称宜家”? 这里提到任何人的名字:galdor,迪耐瑟二世,smodal,brunkrisla,halbarad,gangult,Emrick的,格兰代,deagol,弗雷德grimbold,化妆,格洛芬德,Beregond,molger。 还有hochmachki:Swalk,在原始记录SVALKA中 - 这个词是谷歌第一次打到Ikeya。 WINGAL - 发音,并且在原作中 - FINGAL。 但是有些尴尬的情况。
许多名称的特点是不可读性,而不是翻译最成功的含义。 这就是宜家公司出现不愉快时刻的原因。
因此,对于新开发的枕头的名称,销售公司已决定减半瑞典短语“油菜”,决定GOSA猛龙听起来更轻松,感觉更方便。 与此同时,他们没有分析将翻译成世界上最易用的语言 - 英语。 并且“遇到”了一位聪明的英国人,他决定出于好奇心而从宜家转发几件商品名称。 使用服务谷歌翻译,并因此收到了意想不到的解释枕头:不是“一粒”来拥抱油菜(«拥抱强奸“)。 所以写每日邮报。 买方立即在Ikeev论坛上表达了他的不满。
还有一些产品名称不合逻辑的情况。 衣架“Boomerang”或礼品罐“礼品”经常引起世界各地宜家商店的游客的欢笑。 Skarblad枕套以花朵命名,用英语听起来像是一张“剪纸”,现在不像原本想要的那样浪漫。 瑞典传统菜肴的名称Gubbrora不是很开胃。 翻译成英文 - “老人的触摸”。 这很难过,但这是真的。 未通过语言事故宜家和泰语:床Redalen是“危险接近”,在泰语是非常相似的单词“抚摸”。 鲜花Jattebra的花盆,具有讽刺意味的翻译成瑞典语是“非常好的”,但在泰国,耳朵是一个俚语,表示性。
在这些事件发生后,宜家聘请翻译人员将其产品目录翻译成泰文。
为了防止将来出现此类错误,宜家商标管理部门已开始分析产品名称并消除其名称中的计划外淫秽表达,部分重命名一些产品。
然而,这些“麻烦”决不会影响品牌的受欢迎程度和商品的质量,也不会影响我们对心爱品牌的态度。 我们谁不必陷入有趣或令人尴尬的境地,我们脸红了,并试图解决所有问题。 生命的教训!
客人
马刚
Dmitriy123